#64 Las inolvidables expresiones idiomáticas

18 Idioms, wen ji qi wu

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuando uno empieza a saber y a usar correctamente expresiones idiomáticas en otro idioma, siente que “sube de nivel”. Y es cierto porque no solamente está aprendiendo vocabulario nuevo, sino porque las expresiones idiomáticas, que no tienen sentido en su forma literal sino como conjunto, permiten atisbos a la cultura tras el lenguaje, a la manera de darle imágenes a las cosas del mundo.

Quizá dos de las primeras expresiones de este tipo (成语, chéngyǔ) que aprende un extranjero en China son 马马虎虎  (Mǎmǎ hǔhǔ), que se traduce como “caballo-caballo-tigre-tigre” y quiere decir “Más o menos”;  y  人山人海 (Rén shān rén hǎi), que dice “gente-montaña-gente-mar” pero que realmente significa “Lleno de gente”.

Cuando empezaba a estudiar chino en mi amado pueblo de Dongyang, compré un librito infantil para estudiar expresiones idiomáticas también.

Ya que mi chino era más o menos decente, me cambié a la ciudad de Hangzhou, donde daba clase de inglés, y seguía estudiando las Chengyu, que se van haciendo cada vez más fáciles de recordar por sus imágenes tan folclóricas. Algunos ejemplos de expresiones que aprendí muy rápidamente por lo peculiar de su construcción son éstas:

老三老四 (Lǎo sān lǎo sì)

Literalmente:  Viejo tres, viejo cuatro.

Significado:    Travieso, pícaro, desobediente.

 

给你颜色看看(Gěi nǐ yánsè kàn kàn)

Literalmente:  Darte colores para ver.

Significado:    Darte tu merecido; castigarte.

 

说一不二 (Shuō yī bù èr)

Literalmente:  Decir uno, no dos.

Significado:    Alguien que cumple su palabra.

 

三心二意 (Sān xīn èr yì)

Literalmente:  Tres corazones, dos significados.

Significado:    Hacer algo a medias.

Es importante recordar que para un extranjero, estas expresiones casi siempre siguen siendo graciosas, pero para una persona china realmente ya no está pensando en el significado de cada carácter, sino en el significado conjunto. Ahora bien, a diferencia de idiomas occidentales, en el chino el estudio de las Chengyu es cosa seria y hay disponibles cientos de libros, desde nivel infantil hasta profesionales, que se enfoncan en estudiar sus historias y su clasificación.

Un experimento que hice en mis clases me sorprendió sobremanera: iba a dar clase de conversación a niños de primero de secundaria, y había estado estudiado mi libro básico de historias de Chengyu. De modo que decidí llevar el libro y hablar de eso en inglés con mis alumnos. Tomando una frase que me había gustado:

伯樂相馬  (Bólè xiāngmǎ)

“Bo Le conoce de caballos”

les pregunté si sabían su procedencia. Me contestaron – todos - que obviamente: Bo Le era un personaje mítico que en el Cielo juzgaba a los caballos, y a las personas que eran expertos en el tema frecuentemente les llamaban Bo Le, y la frase provenía de un experto de la época de los Reinos Combatientes, que había encontrado un caballo excelente y veloz, al ver a un campesino que lo estaba usando inadecuadamente para tirar de una carreta.

Me quedé sorprendidísimo de que toda la clase se supiera eso, así que empecé a preguntarles otras frases, abriendo el libro al azar. Lo mismo pasó, con todas mis preguntas:

画蛇添足  (Huà shé tiān zú)

“Pintar patas en una serpiente”

O sea, excederse ó hacer cosas innecesarias, que terminan arruinando el trabajo;

闻鸡起舞  (Wén jī qǐ wǔ)

“Levántate con el canto del gallo y practica con tu espada”.

Una admonición para trabajar arduamente en lo que quieres para poder llegar a tener éxito.

…y otras más. O sea, que no sólo sabían los significados, sino el origen de las historias, que son de cuentos clásicos, de libros taoístas, de episodios históricos, obras literarias, etc. En español, sabemos que “con la vara que midas serás medido” está en la Biblia, y que “Deja que los perros ladren” en el Quijote, pero poco más que eso, y no sabemos exactamente contextualizarlas. No es azar que el estudio del idioma en China haya sido por milenios considerado lo más importante para un estudiante, ya que el mismo idioma encierra las claves de toda su cultura.

 

Publicado en Cultura, Historia, Lenguaje, Piensa como chino | 1 comentario

Una respuesta a #64 Las inolvidables expresiones idiomáticas

  1. Pingback: Filosofía para todos - Yuanfang Magazine

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *