Un Menú surrealista, parte III

00 menu ok

Sí, no soy inmune. Yo también me he subido al vagón de tomar fotos de las tradicionalmente hilarantes traducciones al inglés en China. En dos ocasiones anteriores mostré restaurantes con menús surrealistas; la primera vez con platos como “Pasteles especuladores” y “Diesel”, y en la segunda ocasión con más contribuciones estrambóticas como “Patas de Halógeno y “Tripas de Dinero”. Y sí, sé que hay docenas de websites y de libros que se dedican exclusivamente al Chinglish.

Pero.

Tengo una razón muy poderosa para hacer una nueva edición de los menús surrealistas, y la razón es que encontré el Santo Grial del Chinglish: la mejor traducción mal hecha de la historia de la humanidad. Y no puedo menos que compartirla aquí, claro está.

Pero primero, un vistazo a este fantástico menú que haría que la cabeza le diera vueltas al mismísimo Sombrerero de Alicia en el País de las Maravillas. Esta es la primera de dos partes porque realmente la variedad fue increíble esta vez:

 

01 Auricularia

Hay que ser justos: 泡椒 (pàojiāo) significa “remojado en picante”, y 木耳 (mù’ěr) es una especie de hongo cuyo nombre científico en efecto es Auricularia auricula-judae. En español se le conoce como “oreja de Judas” y en inglés como “jelly bean ear”, pero pues quizá el diccionario que usaron era el de algún biólogo.

02 Autographs

OK, aquí no tengo ni idea de dónde sacaron esa barbaridad, porque 广式 (Guǎng shì) es “estilo cantonés” y 多宝玉 (duō bǎoyù), ó “pez enjoyado” es simplemente una manera elegante de decirle a la preparación del pez.  水台价 (shuǐ tái jià) está surrealista hasta en chino, y por ningún lado hay cebollas, incienso ni autógrafos.

03 Bad stomach

El caracter 糟 (zāo) sí quiere decir “malo”, por ejemplo en la palabra 糟糕 (zāogāo), que es “terrible”, pero además es una manera de cocinar. Y 肚尖 (dù jiān) son los extremos de las tripas. Bueno, casi le atinaron.

04 Cephalomappa

Ay, Dios. Tan fácil que es poner “carne de res en salsa”; pero pues como se fueron a traducir caracter por caracter, salsa (浇汁, jiāo zhī) la pusieron como “verter jugo” y en vez de res (肥牛, féi niú) pusieron el nombre de una planta (cephalomappa) que algunos traductores automáticos dan.

05 Cooks the salty

Wow. Bueno esta seguro es una traducción que pusieron de otro platillo, porque 杭州酱鸭 (Hángzhōu jiàng yā) es “pato en salsa estilo Hangzhou”.

06 Cowboy bone

La fragancia fríe el hueso del vaquero. Eso está sublime, no sé cómo no hay una pintura de Dalí con ese nombre. O quizá sí se le ocurrió pero dijo “no, esto está demasiado loco”. De hecho 香煎 (xiāngjiān) es soasar y 牛仔骨 (niúzǎi gǔ) son costillas de ternera, pero está mucho mejor la versión de este restaurante.

07 Croaker experience

La “experiencia” quién sabe de dónde la sacaron pero 黄鱼鲞 (huángyú xiǎng) es arenque, 肉饼  (ròu bǐng) es algo así como carne molida, y 蒸蛋 (zhēng dàn) es el huevo arriba, que no veo cómo viene al caso, pero ahí está tan orondo.

08 Halogen and frog

Patos y pastelitos de halógeno, ciertamente no es la primera vez que los veo y es porque 卤素 (lǔsù) de hecho sí es halógeno, pero 卤 también es simplemente “salsa”, el significado antiguo, aunque Google Translate pone como primera opción “halógeno”. Ya ven, Google es el culpable de todo.

Y bien, finalmente, aquí tenemos el broche de oro, la traducción más singular, excéntrica y memorable que jamás se haya hecho:

10 Sexual harrassment

Ese platillo es, simplemente, acoso sexual. En dos copas. Qué tal.

Si ya terminó el lector de reírse, ahora le voy a explicar por qué la traducción no es tan infame como parece: 咸 (xián) es salado y 猪手 (zhūshǒu) son manitas de puerco así que el platillo es simplemente “manitas de puerco saladas”. Pero la expresión 咸猪手 también se usa en chino contemporáneo para referirse a un pervertido que acosa mujeres en público, alguien que tiene “manos de puerco”; y de hecho traductores como Pleco y Google Translate la traducen únicamente usando este segundo sentido.

Así que no seamos tan severos con los pobres traductores de menús. Además, lo de “dos copas” sí está perfectamente bien traducido.

 

 

Publicado en Cultura, Humor, Lenguaje, Pensando como chino, Piensa como chino | Deja un comentario

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *